写于 2016-08-01 18:17:02| 威尼斯人网上赌场平台| 财政

“原住民”,《现代汉语词典》(2012:1601)解释为:【名】某个地方较早定居的族群;时代居住某地的人:美洲~

也叫土著

然而,《现汉》并未收录“原著民”,乃至“原居民”,惟收录了“原著”(2012:1601),其解释为:【名】著作的原本(对译、缩写、删节、改编本而言):翻译作品要忠实于~

由此,我们或可说明:——纵然“原著民”被广泛使用,惟它属偏误词或为事实

至于“土著”,《现汉》(2012:13201)则解释为:【名】原住民

看了《现汉》,不妨一探《全球华语词典》(2010)怎么解释

“原住民”,《全球》(2010:999)解释为:【名】世代居住在当地的居民

【例】我们希望找到北京的~,从他们家族承袭的历史中看到北京城的历史变迁ㄧ两场~舞蹈表演让观众们体验了他们的文化之美ㄧ该选举人数包含平地及山地~选举人

【名】使用地区:大陆、台湾;【异名词语】原居民(港澳)  至于“原居民”,《全球》(2010:998)则解释为:【名】义同“原住民”

【例】新界~有权向政府申请改变农田用途用来兴建房屋ㄧ当地旅游景点众多,~热情好客,更有特色土产和地道小食,尽显棚屋水乡情怀

为“土著”冠上“莫须有”贬义 综上所述,我们认为不管是“原住民”或“原居民”皆明显囊括了“土著”(Orang Asli)之义项

虽说,前两者词汇或无法突显“土著”的特色与特征,但却强烈、明显属于中性词汇,不自带任何褒贬色彩

  至于“土著”中贬义何来

这似乎又以用“移工”来称谓“外劳”有异曲同工之处

纵然,“外劳”、“土著”应皆本属“中性词”,但世俗却为它们冠上了“莫须有”的贬义,甚至将这贬义给深植民心,乖离原义,或值得我们深思

 

作者:傅篷